Are aquatic vertebrate animals that are typically ectothermic (previously cold blooded), covered with scales, and equipped with two sets of paired fins and several unpaired fins. Fish are abundant in the sea and in fresh water, with species being … Wikipedia
Fish
Fish - Fish, n.; pl. {Fishes} (fsh z), or collectively, {Fish}. n. pl. fish; in referring to different species, fishes 1. any of three classes (jawless, cartilaginous, and bony fishes) of coldblooded vertebrate animals… … English World dictionary
Fish - Saltar a navegación, búsqueda Para el jugador de tenis, véase Mardy Fish. Fish (2006) Fish es el nombre artístico del escocés Derek William Dick (Edimburgo, Escocia, 25 de abril de 1958). Es un c … Wikipedia Español
Добавить в закладки Удалить из закладок
Множ. число: fishes .
fresh fish
свежая рыба
golden fish
Золотая рыбка
fish
dish
рыбное блюдо
fish
oil
рыбий жир
fish
here
рыбачить здесь
fish
for trout
ловить форель
Please freeze the fish
and meat.
Пожалуйста, заморозь рыбу и мясо.
Even the best fish
smell when they are three days old.
Даже самая лучшая рыба пахнет через три дня.
It"s hard to catch fish
without bait.
Трудно поймать рыбу без наживки.
There are a lot of fish
in the lake.
В этом озере полно рыбы.
A woman without a man is like a fish
without a bicycle.
Женщина без мужчины - всё равно что рыба без велосипеда.
You and I have other fish
to fry.
У нас с тобой есть дела поважнее.
Eating fish
is good for your health.
Употребление рыбы полезно для здоровья.
"A fish
out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment.
"Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды.
Dried fish
is not to my taste.
Вяленая рыба мне не по вкусу.
The big fish
loves the deep.
Большая рыба глубину любит.
Tom usually fishes
off the dock, but sometimes he fishes from the shore.
Том обычно рыбачит с причала, но иногда он рыбачит с берега.
Whales are similar to fishes
in shape.
Киты формой похожи на рыб.
Fishes
know how to swim.
Рыбы умеют плавать.
He fished
in the drawer for the key.
Он порылся в шкафу в поисках ключа.
Tom fished
through his pockets for his keys.
Том обшарил все карманы в поисках ключей.
Tom fished
a key out of his pocket and unlocked the door.
Том вынул ключ из кармана и открыл дверь.
“I took out six fish . One Ear didn’t get no fish.
Одноухому рыбы не хватило.
Белый Клык. Джек Лондон, стр. 4He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы.
Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes. For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes .
Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах.
Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7A most comical old chap and very good-natured,” remarked Bazarov, as soon as Vassily Ivanovich had gone. “Just as queer a fish as yours, only in a different way.
Презабавный старикашка и добрейший, – прибавил Базаров, как только Василий Иванович вышел. – Такой же чудак, как твой, только в другом роде.
Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 112the way they grill fish .
как они делают рыбу на гриле.
Субтитры фильма "Перевозчик / The Transporter (2002-10-02)", стр. 3"How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!"
Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9